пʼятниця, 26 липня 2019 р.

Кінословничок. Українські відповідники запозичених слів

Короткий список запозичених слів у кінематографії та їх можливі українські відповідники(усталено В.Ханасом і не лише)

Бекграунд - досвід
Бекстейдж - залаштунки
Відео, кліп - видиво
Естімейт - оцінка
Інфлуенсер - впливовець
Кастинг-проби, відбір
Контент-вміст
Мудборд - наочник
Мультфільм - мальованка
Пітчинг-подання
Серіал - довгогляд
Сетінг -налаштування
Скетч-шоу -дотепинка
Сторітелінг - оцінювання
Трейлер - вістовик
Фітбек -відгук

Чекайте продовження. список укладено відповідно до пропозиції 
Пилип Іллєнко повний текст читайте нижче:


Поява в нашій мові слів іноземного походження, особливо коли йдеться про професійну термінологію, - процес неминучий. Проте часто це не виправдано, оскільки легко знайти відповідник у власній мові, а відсутність навіть спроби його пошукати свідчить, з одного боку, про певну інтелектуальну розслабленість, а з іншого - про провінційні комплекси та формування такого собі карго-культу.

Конкурс кінопроектів, який триває в ці дні, наявно продемонстрував, що наші кіношники нині спілкуються макабричним англо-українським суржиком, який годі зрозуміти непосвяченим неофітам.

Отож я сформував свій короткий список (сказати б шортліст:) 10 запозичених слів, які мене найбільше засмучують останнім часом: 
1. Дрімкаст;
2. Референс;
3. Сізлер;
4. Мудборд;
5. Скріптдоктор;
6. Бекграунд;
7. Естімейт;
8. Сетінг;
9. Сторітелінг;
10. Інфлуенсери.
P.S. Перелік буде продовжено…
P.S.S. Щоб ви не подумали, що я сноб, офіційно заявляю, що насправді я теж вживаю весь цей суржикуватий сленг і роблю неправильний наголос у слові «маркетинг» :)


Пилип Іллєнко
Світлина Віктора Феськіва

Немає коментарів:

Дописати коментар